You are currently browsing the tag archive for the ‘Ladino’ tag.

“Ya Shema Evoynecha,” performed by Carla Berg, original poem in Hebrew by Yehuda Halevi, Ladino lyrics by Rabbi Reuven Eliyahu Yisrael, uploaded September 15, 2022, https://www.youtube.com/watch?v=v2QlJLkgeZw.

Reviewed by Lealiza Lee

The piyyut “Ya Shema Evoyonecha,” by Yehuda Halevi, is most widely known as a component of the Sephardic selichot service. Carla Berg is a vocalist who brings to light a long-forgotten Ladino version of the piyyut in a recording released for Rosh-Hashana.

Read the rest of this entry »

A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa’adi Besalel a-Levi. Edited and with an Introduction by Aron Rodrigue and Sarah Abrevaya Stein. Translation, Transliteration, and Glossary by Isaac Jerusalmi. Stanford, CA: Stanford University Press, 2012. ISBN 978-0-8047-7166-5

Reviewed for Musica Judaica Online Reviews by Kathleen Wiens

A Jewish Voice from Ottoman Salonica presents the personal diary of Sa’adi Besalel a-Levi (1820-1903) in English translation andImage Ladino transliteration from the original in soletreo (Hebrew script of Ottoman Ladino dialect). Penned starting in 1881, the autobiographical account incorporates event descriptions and commentary on Jewish community life in Salonica (now Thessaloniki, Greece). Sa’adi’s motivations for writing his memoirs included a desire to record customs and events for future generations, and to voice his personal concerns and hopes for Jewish life in Salonica. Sa’adi’s primary occupations were as an editor and print-maker, but he was also respected within the Jewish community and city as a singer and composer of songs for synagogue and special occasions. It is this second occupation that makes A Jewish Voice a valuable resource for readers with interest in music and Jewish life.

A Jewish Voice is divided into three main parts: a 47-page Editors’ Introduction, the English translation of Sa’adi’s diary, and a transliteration of the diary into Romanized Ladino text. (Facsimiles of the original hand-written manuscript are accessible online via the publisher’s website.) Sa’adi divided the diary into 42 chapters, some of which were further divided into event-specific or thematically-based sections. The editors have added numeric symbols beside chapter and section headings to allow cross-reference with the online soletreo manuscript, while also providing introductory notes on dialect, pronunciation, translation, transliteration, and explanations of in-text references (weight, currencies, measurements). An extensive glossary of Ladino, Turkish and Hebrew terms and a list of works referenced complete the edition. Read the rest of this entry »